Okay, the user wants me to translate "chlorine stripping" into Hebrew. Let me check if the content is already in Hebrew. No, it's in English. So I need to translate it.
First, "chlorine" in Hebrew is "클ורין" (klorin). Then "stripping" could be "הסרת" (hiseret) which means removal or stripping. So combining them, it would be "הסרת כלורין".
Wait, is there a more technical term for "stripping" in this context? Maybe "הסרת" is correct, but I should confirm. In industrial processes, "stripping" often refers to removing a substance, so "הסרת" seems right.
I should make sure there's no common Hebrew term for "chlorine stripping" that's different. Maybe check if "הסרת כלורין" is the standard translation. If not, perhaps "إزالة الكلور" but that's Arabic. No, stick with the Hebrew transliteration.
So the translation should be "הסרת כלורין". Let me output that without any explanations as per the rules.
הסרת כלורין
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!